奔驰线上线路检测登入 乐通娱乐授权平台 太阳城微信客服登入 菲律宾申博快速提现登入 菲律宾申博太阳城现金官网手机APP下载登入官网 博悦娱乐平台注册登入 赛马论坛 红姐图库 申博138站 玉门市 菲律宾申博太阳城注册开户官网 爱赢老虎机 AB亚洲馆娱乐下载游戏 大发赌场 澳门买球 澳门利澳娱乐登入 黄石游戏中心
黄山市重点新闻门户 安徽省首批文明网站 主办:黄山市广播电视台

易发国际|太阳城房产|

标签:网络媒体 九五至尊电子登入 菲律宾申博太阳城怎么开户升级

新闻综合频道 公共生活频道 新闻综合广播 交通旅游广播 黄山广电传媒公司 黄山广播电视报

English

【双语诗词】欧阳修-蝶恋花(Butterflies Lingering over Flowers )

来源: 时间:2020-06-03 08:23:12 Chinese Daily 作者:Xu Yuanchong
一键分享至:

  编者按:春天,花朵含苞待放,树枝吐出嫩芽。一切都是清新的模样。为了融入这样清新的氛围,小编决定带着大家一起读几首跟春天有关的诗词!当然了,小编专门给配上了翻译大家许渊冲先生的英译版本,这样,就能读诗学习两不误了!

  蝶恋花

  (欧阳修)

  庭院深深深几许?

  杨柳堆烟,

  帘幕无重数。

  玉勒雕鞍游冶处,

  楼高不见章台路。

  雨横风狂三月暮,

  门掩黄昏,

  无计留春住。

  泪眼问花花不语,

  乱红飞过秋千去。

  Butterflies Lingering over Flowers   

  Translated by Xu Yuanchong   

  Deep,deep the courtyard where he is,so deep   

  It's veiled by smokelike willows heap on heap,   

  By curtain on curtain and screen on screen.   

  Leaving his saddle and bridle,there he has been   

  Merrymaking.From my tower his trace can't be seen.   

  The third moon now,the wind and rain are raging late;   

  At dusk I bar the gate,   

  But I can't bar in spring.   

  My tearful eyes ask flowers,but they fail to bring   

  An answer;I see red blossoms fly o'er the swing.

  【赏析】

  《蝶恋花》是一首深闺佳人的伤春词。作者以含蕴的笔法描写了幽居深院的少妇伤春及怀人的复杂思绪和怨情。这首词以生动的形象、清浅的语言,含蓄委婉、深沉细腻地表现了闺中思妇复杂的内心感受,是闺怨词中传诵千古的名作。

 

责任编辑:Amy

相关新闻

新闻排行榜